Yiddish folk song, performer Nikitov, translation into English by Alexandra Shamarova:
You’re Heaven’s gift, my magic child,
It‘s clear at a glance,
On a rainy day and late at night
You shine your light on us.
The world is filled with joy and bliss
By you, my perfect blossom,
You are the real treasure,
My baby, dear son.
You are a little angel, son,
There’s no better child,
Your eyes look like the shining stars,
You have a pure heart.
May God bless you, my dear son,
And let your troubles would be mine...
Who else has such a boy like him,
My angel, lovely kid?
Перевод на русский (Берл Вайншток):
Чудо – мальчик послан мне
Волею небес,
Днём, во мгле, и при луне
Излучает свет,
Мир наполнил радостью
Солнечный цветок,
Дороже в мире всех богатств
Мне милый ангелок.
Чудо – ангелочек мой,
Такого нет второго,
Глазки, как две звёздочки,
Душа чиста пред Богом.
Боже мой, его храни,
Долю бед его – мне шли,
«Вэр hот аза йингеле,
А малэхл а шэйнс»
Yiddish;
Funem himl tsugeshikt
A matone mir,
Mit an oytser mikh baglikt
Hot got on a shir,
Lihtik vert far mir mayn velt,
Nit fun zunenshayn,
Krigt men den far oytsres gelt
A yingele vi mayn?
Ver hot aza yingele,
A malekhl a kleyns?
Oygn vi tsvey shterndlekh,
A neshomele a reyns.
Liber got, ikh bet bay dir,
Shits un hit im op far mir.
Vakh iber mayn yingele,
A yingele a kleyns!