У вашего броузера проблема в совместимости с HTML5
2014年12月23日 午前05時14分51秒 撮影。
「渋沢駅」のホームに列車が接近する際、ZARDの楽曲が流れます!
http://www.odakyu.jp/program/info/data.info/8191_0432058_.pdf
◆秦野市出身のZARDのボーカル、故・坂井泉水いずみさんにちなんで実現
ZARDのボーカル故・坂井泉水さんは、秦野市に住んでいたこともあり、高校に通学する際には、最寄駅である小田急線渋沢駅(秦野市)を利用していました。こうした背景から、秦野市より、市制施行60周年記念事業として同駅の列車接近案内放送にZARDの楽曲を使用したいとの提案を受け、今般、実現に至りました。
◆秦野市が実施した市民アンケートにより、「負けないで」「揺れる想い」が楽曲に決定
列車接近案内放送として使用する楽曲は、9月20日(土)から10月20日(月)までの約1ヶ月間にわたり秦野市にて実施した、「ZARD駅メロアンケート」により人気を集めた上位2曲である、「負けないで」(上りホーム)、「揺れる想い」(下りホーム)に決定しました。同楽曲の放送開始は、2014年12月23日(火・祝)の始発からを予定しています。
ビデオカメラは SONY(ソニー) HDR-CX700V です。
(発売日:2011年 2月25日)
(2011年の家庭用・素人用ビデオカメラ最上位機種です)
PSモード(28Mbps)、1920×1080/60p、60p、AVCHD(28Mbps)、1080p、のこのビデオカメラでは最高画質です。
画素数は1920×1080=2073600で207万3600画素(フルHD 、2K、2K1K、フルハイビジョン)です。
(SONYのwebページ)
http://www.sony.jp/handycam/products/HDR-CX700V/index.html
(主な仕様)
http://www.sony.jp/handycam/products/HDR-CX700V/spec.html
(価格.comのwebページ)
http://kakaku.com/item/K0000217800/
______________________
I live in Japan.
I am Japanese.
I use the Japanese.
I do not know a foreign language other than Japanese.
Please be English was not omitted polite when you make a comment.
Please tell me also use language and country you live.
I'll try to translate from English to Japanese by using the translation function of Google.
There may not be translated into the proper Japanese in the translation function of Google.
Please note.
English is used in Japan is based on the English language that is used in the United States.
Because it is as it was translated into English from Japanese using Google, there may be a funny place this sentence.
Please go to Google complaining.
I was translated into English and write a sentence of Japanese in polite Japanese in correctly.