Պոստմոդեռնիստական գրականության գագաթներից մեկը, եվրոպական միջնադարյան կյանքի ու մշակույթի հանրագիտարան, 20-րդ դարի գրականության ամենանշանավոր երևույթներից մեկը. այսպես է բնութագրվում իտալացի գրող, գրականագետ ու մշակութաբան Ումբերտո Էկոյի ամենահայտնի վեպը` «Վարդի անունը», որի հայերեն թարգմանությունը լույս տեսավ 2014 թվականի վերջին: Թարգմանության տեսանկյունից բարդագույն այս վեպի թարգմանության առանձնահատկությունների, թարգմանական պետական ու մասնավոր ծրագրերի մասին Հայկ Համբարձումյանը զրուցել է կինոգետ, թարգմանիչ Զավեն Բոյաջյանի հետ:
The Name of the Rose and Challenges of Translation
One of the top postmodern literatures, an encyclopedia of medieval European life and culture, the most outstanding phenomenon of the XX century: this is how the most famous novel The Name of the Rose, written by Italian writer, literary critic and culture expert Umberto Eco, described. The book was translated into Armenian in late 2014.
Hayk Hambardzumyan spoke about the specifics of translating this novel of utmost difficulty from translation perspective, the state and privately funded translation projects with the film critic, translator Zaven Boyajyan.