Thursday, 25 September, 2025г.
russian english deutsch french spanish portuguese czech greek georgian chinese japanese korean indonesian turkish thai uzbek

пример: покупка автомобиля в Запорожье

 

夢を破らないで(訳詞改訂) 【夢よ覚めないで】 Il ne faut pas briser un rêve (ジャン・サブロン & Jean Sablon) / Sima

夢を破らないで(訳詞改訂) 【夢よ覚めないで】 Il ne faut pas briser un rêve (ジャン・サブロン & Jean Sablon) / SimaУ вашего броузера проблема в совместимости с HTML5
シャンソン「夢を破らないで」&「夢を壊さないで」(ジャン・サブロン Jean Sablon)を「夢よ覚めないで」として訳詞して、既にアップしてあるものの改訂版。。 フランスのビングクロスビーと言われたとかで、マイクを上手く使って耳元でささやくような歌唱法(Crooner)を確立したジャン・サブロンの名曲。 (上記の説明文を丸のままコピーしたかのように、同じ曲を歌っているプロ歌手の動画解説にそのまま使用されているそうです。 ・・・別にかまわないのですが・・・丸のまま・・ねぇ。 日本では「夢を壊さないで」「夢を破らないで」等と訳されて歌われている。 原詩に即して言えば「夢を壊さないで」かと思いますが、Sima World をご容赦。(^_^;) 訳詞初稿版もよろしかったら下記でどうぞ http://youtu.be/SWfF93qEKnI 訳詞・歌  Sima   /   in 赤坂 Bフラット Pf. 宮澤 由衣  Eb. 田口やすひこ 訳詞  no.9 / バックバンドが変わったVer.2 シャンソン・訳詞のチャンネル http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main 2012/11/15 にアメリカから低評価をいただきました。 多分、訳詞ではなく歌に対してだと思いますが、お聞き苦しくて申し訳ありません。 日本限定にしているのですが、いろんなところで聴かれているのにビックリです。
Мой аккаунт