Hitler No Fukkatsu - Top Secret (JAPAN) (Translation Patch V 1.02) - FAMICOM GAME INTRO (Bionic Commando - Return Of Hitler).
FULL GAMEPLAY available in the main channel:
This is a complete re-translation of the original Japanese version of Bionic Commando. The original suffered from censorship and a poor translation, standards for the time. This release rectifies that. Enjoy the world premiere.
Download link: http://www.romhacking.net/translations/2031/
Text extracted from the readme file included with the patch file:
Bionic Commando is one of those classic NES games and it
also happens to be one of the classic examples of
old-school censorship back in the day by Nintendo
et al. All references to the Nazis and Hitler were
removed from the game for its English release. Not
that I'm obsessed with all that Nazi crap, but I
feel it's one of the things that makes the game
memorable.
From what I've been told, Bionic Commando Rearmed
was basically a retranslation of the original
game, but it still features the same, dated
names from the translation. Master D etc.
I find it silly that it still doesn't come
out say the obvious like what the original
Japanese game did. Maybe it was a stylistic
choice, maybe not, I have no idea.
So what you have with this translation is that
it's immediately known that you are fighting
against a neo-nazi empire and that Hitler is
ressurrected and consequently killed by Rad.
What could be more empowering than that?
None of that stupid Master D crap.
This is also not your standard Japanese-English
translation. We've taken some time to add flavor
to the text and not make it so damn dull.
Also, the big bad Germans now talk like Germans.
That means accented speech, and bit of German.
This does not apply to the German radio communications.
To differentiate the text, they speak in plain
old English. Use your imagination that they're
speaking German to each other.
There are also some minor swear words in the
script, but they are mostly in German and are
not frequent enough to be considered gratuitous.
Some of the translations have been expanded
greatly from their originals.
This is not a literal translation and neither is
it in the style of Working Designs. It's
somewhere in the middle which I feel is a good thing.
It'll make you laugh, sigh and cry.
If you want a boring, literal translation, play the
original Bionic Commando.
On the technical side, there really wasn't a whole
lot to do. Part of the text was relocated to
another bank and fits comfortably in the ROM
despite being over twice the size of the
original. Also the game originally was setup so
that you couldn't have multiple screens of
text without filling the screen first. I added
a control code so I can stop the text whenever
I want, clear the screen and start over.
Also there was a limitation in the amount of characters
a text string could be. A single string could only be
$FF bytes, which equates to 255 characters, which
gets eaten up pretty fast in the game. In fact, the
first time you actually meet Super Joe, his portrait
resets for no reason. Well, that's because they
ran into that limitation and had to start a new
string instead. Needless to say I removed that
limitation.
In an effort for full disclosure, I should mention
that there was actually a patch to uncensor the American
release of the game by Chris Covell, but the game
needed a bit more than that for a good translation.
The original translation was not very good and it
felt like a very literal and dry translation, possibly
translated by the Japanese devs due to the amount
of engrish in it. Mind you, it wasn't the worst
translation ever, but it's not acceptable for today's
standards.