Die drei Korfioten - Ta Paidia tou Peiraia 2005 Three singers on the greek isle of corfu (Greek: Κέρκυρα, Kérkyra) Never on sunday, Ein Schiff wird kommen by Manos Hadjidakis (griechisch Μάνος Χατζιδάκης - Manos Chatzidakis) Τα παιδιά του Πειραιά Τα παιδιά του Πειραιά / Ta pedia tou Pirea Piraeus children Aπ' το παράθυρό μου στέλνω / ap' to parathiro mou stelno from my window, I send off ένα, δύο και τρία και τέσσερα φιλιά / ena, dio ke tria ke tessera filia one, two and three and four kisses που φτάνουν στο λιμάνι / pou ftanoun sto limani that reach the harbour ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά / ena ke dio ke tria ke tessera poulia (as though) one and two and three and four birds Πώς ήθελα να είχα / pos ithela na iha how I wished I had ένα και δύο και τρία και τέσσερα παιδιά / ena ke dio ke tria ke tessera pedia one and two and three and four children που σαν θα μεγαλώσουν όλα / pou san tha megalosoun ola once they would all grow up να γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά / tha yinoun leventes ya hari tou Pirea to become "dashing" lads, for Piraeus's sake Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι / oso ki an psaxo, den vrisko allo limani no matter how I search, I cannot find another harbour τρελή να μ' έχει κάνει, όσο τον Πειραιά / treli na m' ehi kani, oso ton Pirea to make me "wild" over, as much as the Piraeus που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ' αραδιάζει / pou otan vradiazi, tragoudia m' aradiazi where, as soon as night falls, (it) pours out "songs" for me και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά / ke tis penies tou alazi, yemizi apo pedia and its "pen-sketches" changes, gets filled up with children Aπό την πόρτα μου σαν βγω / apo tin porta mou san vgo as soon as I walk out my door δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ / den iparhi kanis pou na min ton agapo there's noone I would not "love" και σαν το βράδυ κοιμηθώ / ke san to vradi kimitho and as I go to sleep at night ξέρω πως, ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ / xero pos, xero pos tha ton onirefto I know that, I know that I will be dreaming of him (/her) Πετράδια βάζω στο λαιμό / petradia vazo sto lemo gems, on the neck I set και μια χάντρα φυλακτό / ke mia hantra filakto and a bead (as a) charm γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω / yati ta vradia kartero, sto limani san vgo for at night I await, as I go out to the harbour κάποιον άγνωστο να βρω / kapion agnosto na vro a certain "stranger" to find Όσο κι αν ψάξω ... / oso ki an psaxo ... no matter how I search ... Lale Andersen - Ein Schiff wird kommen 1960 Ich bin ein Mädchen von Piräus und liebe den Hafen, die Schiffe und das Meer. Ich lieb das Lachen der Matrosen und Küsse, die schmecken nach See, nach Salz und Teer. Mich lockt der Zauber von Piräus, drum stehe ich Abend für Abend hier am Kai. Und warte auf die fremden Schiffe aus Hongkong aus Java, aus Chile und Shanghai. Ein Schiff wird kommen, und das bringt mir den einen, den ich so lieb wie keinen, und der mich glücklich macht. Ein Schiff wird kommen, und meinen Traum erfüllen und meine Sehnsucht stillen, die Sehnsucht mancher Nacht. Ich bin ein Mädchen aus Piräus, und wenn eines Tages mein Herz ich mal verlier. Dann muß es einer sein vom Hafen, nur so einen Burschen wünsch ich mir. Und später stehen meine Kinder dann Abend für Abend genau wie ich am Kai. Und warten auf die fremden Schiffe aus Hongkong aus Java, aus Chile und Shanghai.